知之小工具造句栏目为您提供2024年的译者的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了135条译者的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了译者的解释、近反义词和组词。
- 1、来源:由译者提供的一个档案誊写.
- 2、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
- 3、作为一名译者,我将尽己所能将原著小说中那段深情款款的对白译成华丽动人的文字,让读者在阅读时沉浸于爱的洪流之中,体会到那种无法言喻的美妙感受。
- 4、当我作为译者翻译那位作家的自传时,我不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在传递他的心灵与情感,让读者感受到他成长与奋斗的故事,激发他们追逐梦想的勇气。
- 5、作为一名译者,我聆听着那首悲伤乐曲中蕴含的无尽思念和痛苦,努力将其转变为字字珠玑,让读者感受到音乐的力量,感受到那位音乐家在创作时倾注的心血与情感。
- 6、我作为译者,将思绪融入原著中那段逼真精彩的对白,不仅要保持原汁原味,更要通过翻译使读者体验到每个角色内心深处所流淌的喜怒哀乐,以及人性的复杂多样。
- 7、作为一名译者,我将那部描写战争时期的小说中那些饱含血与泪的文字,一字一句译出,不仅要让读者感受到那段历史的沉重与荒凉,更重要的是唤起人们对和平的珍视与追求。
- 8、我作为译者力图将母亲的爱与孩子之间特殊的纽带,从一种语言转化为另一种语言,让读者在阅读中感受到那种无私奉献的情感,体会到亲情的伟大与深沉。
- 9、作为一名译者,我将那篇批判社会不公的文章中蕴含的愤怒与正义,逐字逐句地转化成另一种语言,让读者深刻反思社会的种种问题,激发公平与正义的追求。
- 10、我作为译者,倾注全力将那本描述大自然奇妙景观的诗集中的每一个字都转化为充满生机和艺术感的文字,引领读者进入美丽自然的怀抱,感受到大自然的魅力与力量。
- 11、作为一名译者,我将那部寓意深远的哲学著作中的晦涩难懂之处进行精准翻译,让读者通过我的努力能够轻松理解并深思其中的理念与思想,从中找到人生的启示与智慧。
- 12、我作为译者,愿将那位天才艺术家的手稿中透露出的灵感与创造力转变为精妙的表达方式,让读者感受到艺术的神奇并从中汲取灵感,发掘自己内心的无限潜能。
- 13、通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
- 14、一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。
- 15、会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
- 16、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
- 17、针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
- 18、而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
- 19、阉牛之道:意外的商业风险、增长与成功,第1版著译者:…
- 20、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
- 21、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
- 22、我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。
- 23、我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙
- 24、与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
- 25、当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
- 26、*弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。
- 27、而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
- 28、数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
- 29、也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员,现在会支付给翻译者。
- 30、同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。
- 31、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
- 32、在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
- 33、他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。
- 34、聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。
- 35、学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。
- 36、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
- 37、本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
- 38、一个好的译者必须很熟悉目标语言。
- 39、此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。
- 40、有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
- 41、你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。
- 42、莫言小说的第一位法文译者、著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。
- 43、是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
- 44、姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
- 45、三位译者邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。
- 46、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
- 47、他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
- 48、抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
- 49、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
- 50、“求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。