知之小工具造句栏目为您提供2024年的译者的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了135条译者的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了译者的解释、近反义词和组词。
- 101、我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
- 102、根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。
- 103、讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
- 104、正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。
- 105、其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
- 106、摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.
- 107、译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
- 108、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
- 109、这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
- 110、文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。
- 111、由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
- 112、谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。
- 113、这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
- 114、做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。
- 115、然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
- 116、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
- 117、译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。
- 118、其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
- 119、译者在遵循“三美”原则的基础上,通过细细揣摩、选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。
- 120、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
- 121、但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。
- 122、翻译者可以使用常见的翻译工具,例如使用Trados直接在这些文件上执行翻译工作。
- 123、这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
- 124、经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
- 125、为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
- 126、博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。
- 127、由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
- 128、本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。
- 129、“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
- 130、从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
- 131、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
- 132、从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
- 133、按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
- 134、涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
- 135、显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。