知之小工具造句栏目为您提供2024年的译法的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了35条译法的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了译法的解释、近反义词和组词。
- 1、主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。
- 2、中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
- 3、在诗歌的海洋中,翻译是一种艺术,能让文字的美妙自由穿梭在不同的语言间,让世界共享文学的情感和韵律。
- 4、真正的翻译,是啸鹤般的语言漂泊,是浩渺无垠的思想交流,是文化的碰撞与融合,打破了以言语为界限的沉默。
- 5、翻译是一把魔法之刃,诗歌的转换,故事的传承,在译者的笔尖中,世界的边界变得模糊而美妙。
- 6、翻译是浩然之气与柔情融合的艺术,它能够打破语言的壁垒,让文字的火花在不同文化间迸发出耀眼的光芒。
- 7、翻译是一种跨越时空的奇妙旅程,它让遥远的国度和时代逐渐靠近,彼此分享着文字的奥秘和情感的流转。
- 8、翻译是一次对自身内心深处的探索,译者用思想的火焰去燃烧文字的桎梏,让言语的力量传递到更广阔的天地。
- 9、翻译是一面镜子,它让我们能够透过文字的光芒看见其他文化的美丽和深沉,也从中反思自身的文明和情感。
- 10、翻译是一座桥梁,连接着不同的民族和国家,让世界在语言的交流中变得更加和谐与共融。
- 11、翻译是一座迷宫,里面隐藏着无数令人着迷的密码和心灵的密码,只有真正的译者,才能够领悟其中的奥妙。
- 12、翻译是一束灿烂的彩虹,它穿过时光的长廊,在语言的天空中绽放出绚丽的光芒,给人们带来无穷的想象力和欢乐。
- 13、翻译是一次思维的舞蹈,它让作者的思想在语言的交错中翩然起舞,展示出十全十美的姿态。
- 14、翻译是一幅油画,用不同的笔触和色彩,将作品的美丽和深情表达得淋漓尽致,让观者感受到艺术的魅力。
- 15、翻译是一道解密的谜题,用译者的智慧去破解文字的秘密,揭示出作者深埋其中的情感和意义。
- 16、翻译是一场心灵的对话,作品与译者之间的交流和碰撞,让文字拥有了生命和灵魂。
- 17、本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
- 18、电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
- 19、本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
- 20、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
- 21、据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
- 22、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
- 23、对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
- 24、除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。
- 25、英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
- 26、坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”。
- 27、星之意,在古代中国常被称为“老人星”,也成为这艘军舰舰名的常见译法。
- 28、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
- 29、陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
- 30、在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
- 31、而在加拿大,语法翻译法则让位于许多其它的方法,包括视听教学法,其重点在于句型练习。
- 32、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
- 33、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
- 34、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
- 35、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。