back_img
意译造句

意译造句

知之小工具造句栏目为您提供2024年的意译的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了34条意译的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了意译的解释、近反义词和组词。
  • 1、KenKen可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
  • 2、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
  • 3、在这个快节奏的社会里,我们需要懂得拥抱孤独,让静音成为内心的享受,感受心灵的返璞归真,与自己深度对话,从而找到内心的平衡和自我成长。
  • 4、当梦境和现实开始交织,当真实与幻想相互交错,我们应该学会用心去诠释那些细微而富有情感的片刻,让生活的每个瞬间都充满着浓厚的意义。
  • 5、人生充满着起起落落,如同一棵高耸入云的参天大树,而我们应该珍惜每一根枝叶,不论是向上伸展的还是颤抖的,因为它们都是我们成功的标志和坚持的见证。
  • 6、当我们身处困境时,不妨学会放下内心的包袱,用乐观的心态面对挑战,因为只有积极地看待困难,才能在逆境中找到突破口,迎来人生的转机。
  • 7、爱是一种奇妙的感觉,它能够让人感受到无尽的温暖和幸福,而当我们付出真心去爱,才能体会到爱的力量与魅力,让爱成为我们生命中最美丽的乐章。
  • 8、在人生的旅途中,我们会遇到各种各样的人和事,而每一个遇见都是一次成长的机会,让我们学会宽容和接纳,用善良和真诚去感染他人,用爱心去温暖这个世界。
  • 9、时间如梭,岁月如歌,当我们回首往昔时,会发现每一个选择和决定都是我们生命的轨迹,所以让我们勇敢追寻梦想,不惧风雨,去创造属于自己的辉煌与壮美。
  • 10、当我们遭遇挫折和失败时,不以为然地笑对人生,拥有勇气和坚韧,迎接人生的挑战与机遇,因为只有经历了风雨,才能见到彩虹和绚丽的阳光。
  • 11、真正的朋友是那些和你一同经历风雨,分享快乐和悲伤的人,他们用关怀和支持,让我们感受到友谊的温暖和珍贵,因为有他们的存在,我们永远不会感到孤单和无助。
  • 12、真正的意义不在于身份的高低,财富的多寡,而是我们在过程中学会的感恩和付出,学会去关心他人,用自己的行动去改变世界,让生命在点滴中闪烁出永不凋零的光芒。
  • 13、没有人能预知未来的道路是通畅还是坎坷,但我们可以用勇敢和智慧去开辟属于自己的道路,把握机会,与命运携手共舞,绽放出生命最美的花朵。
  • 14、有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动。故意意译
  • 15、这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
  • 16、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.
  • 17、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
  • 18、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译
  • 19、l夜叉梵名Yaksa,飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
  • 20、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
  • 21、直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
  • 22、剽窃个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛知之小工具,窃国者为诸侯。
  • 23意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年.
  • 24、该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
  • 25意译对这部小说来说更加合适.
  • 26、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
  • 27、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
  • 28、另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
  • 29、首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
  • 30、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
  • 31、处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则.
  • 32、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
  • 33、随着中国国际地位的提高和国际文化的交流,英语中的汉语借词会逐渐增加,但是意译将成为主要的借入方式。
  • 34、炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。

意译的拼音和解释

意译 yìyì

根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
意译 意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
[查看详情]

意译的反义词

意译的近义词

与意译相关的词语

与意译相关的成语

©2024 知之小工具  版权所有  知之小工具 生活实用查询工具
功能直达
栏目推荐
热门应用